Page 1 of 2

Subtitles or Dubbed ?

Posted: Fri Jul 27, 2007 1:29 am
by Larry Laffer
Yeah, I'm sure the movie is great. If only I could find a cinema that doesn't have it dubbed! :(

*Splitted those posts, was getting far from 'last movie you saw' ~dosraider

Posted: Fri Jul 27, 2007 1:33 am
by CPT Worm
Don't the Eastern European dubs just have some guy translating the dialogue as the English actors speak?

Posted: Fri Jul 27, 2007 2:09 am
by Larry Laffer
Mr. Worm wrote:Don't the Eastern European dubs just have some guy translating the dialogue as the English actors speak?
Well, most countries gave up on that kind of dubbing somewhere after '96.

Now,[at least in Romania] there are different people dubbing. But in the best case scenario, the voices[and translations] are horrid! In the worst scenario, there are 2 people reading the translation! Of multiple characters! :huh:

Posted: Fri Jul 27, 2007 3:13 am
by GAMER
What language do Romanian's talk?

And why aren't your movies in American?

(Told you i was ignorant to geography)

B) GAMER

Posted: Fri Jul 27, 2007 3:32 am
by Larry Laffer
Movies are in American... Movie subs are usually in [good] Romanian.

Cartoons on the other hand are [if we're lucky] subbed, or [if we're unlucky, as we are in the case of The Simpsons movie] are dubbed!

Posted: Fri Jul 27, 2007 3:56 am
by dosraider
GAMER wrote:And why aren't your movies in American?
B) GAMER
What about French movies? Would they be in English you think?
And the Chinese ones? Also in English?
The Russian ones?
There is more in this world than English or American movies. And usually they are much better than the -(recent)- Hollywood crap.

Posted: Fri Jul 27, 2007 3:57 am
by Larry Laffer
I dunno, I like German and Chinese movies dubbed in English! I don't have to read subtitles ;)

Posted: Fri Jul 27, 2007 4:17 am
by dosraider
That's because you're lazy.
Sometimes it's simply horrific , those dubbed movies.

Certainly the Chinese or Japanese ones.
Their mouth says something as "aetwi ni chan si kwa"
and you hear "it was a lovely day today my love, let's go to bed and do funny things together".

DOES NOT MATCH.

Posted: Fri Jul 27, 2007 4:44 am
by GAMER
dosraider wrote:
GAMER wrote:And why aren't your movies in American?
B) GAMER
What about French movies? Would they be in English you think?
And the Chinese ones? Also in English?
The Russian ones?
There is more in this world than English or American movies. And usually they are much better than the -(recent)- Hollywood crap.
I was just thinking about the American movies specifically. Why aren't the American movies in American talking??

When i watch French movies here they are in French. I'd much rather read English subtitles than hear bad dubbing...It'd frustrate me if the French movies were played here in English... :upset:

So...again, why aren't American movies in American language in Romania? I thought most countries did the "It's in the language it was made in and you have to read" thing?

B) GAMER

EDIT : I mean cartoons. Larry already explained that the movies are normally subbed. But why are the cartoons not the same??

Posted: Fri Jul 27, 2007 4:58 am
by dosraider
Some countries always (or almost always) dub the movies.
French also, you will rarely find an English-American movie with subtitles in French theaters or even on television.
They are dubbed in French.
The HORROR.

In Belgium they are always subtitled in Dutch speaking Flanders. In the French speaking part of Belgium they use the French dubbed stuff.
The Netherlands also usually use subtitles.

I guess it's cultural. Or some are simply really too lazy to read the subs.

Of course it's probably also a matter of possibility.
English <-> French can be dubbed in an relative acceptable way, they belong to the same lingual family.
English to Dutch can't as Dutch is an completely different language, you can't match the mouth/sounds. Impossible.
You would get the same as the Chinese-Japanese movies that are dubbed in English, ridicule effects.

*Edit also
Cartoons here are half/half. Some are dubbed, some are subtitled.
Mostly depend of the age target, for the youngest they are always dubbed, for the older it depends of the financial impact of the cartoons. Cartoons that are popular are dubbed, the others not.

Posted: Fri Jul 27, 2007 5:28 am
by Larry Laffer
dosraider wrote:Cartoons here are half/half. Some are dubbed, some are subtitled.
Mostly depend of the age target, for the youngest they are always dubbed, for the older it depends of the financial impact of the cartoons. Cartoons that are popular are dubbed, the others not.
What he said!

Take the daily 1:00 pm [ugh] Mickey Mouse cartoons. They're targeted at a younger audience(as in, 3-7), and they are perfectly dubbed. Even the dub voices sound like the originals(but the translation/phrasing is sometimes a bit off[sometimes I wondered if the translations were made by real Romanian-speakers :P]), while the Saturday/Sunday morning's "Invasion America" is subbed!

But the real pain in the ass with dubs is that they're sometimes [way] off! If you take any random episode from any random cartoon series that was aired before 1996, you could hear the (1, 2, rarely 4)reader[s], adding material. Imagine hearing Goku shouting "Mate!"(=wait, yeah we had the Japanese version) and 2 seconds later, hear the reader "Oh, wait! Hey, you! I said wait! WAAAAAAAITTTTT!"

It sucks! That's why I gave up watching cartoons on TV.[/rant]


edit: I think we should have a [detailed] poll on this!
*Edit² Seconded, lolz ~dosraider

Posted: Fri Jul 27, 2007 5:38 am
by dosraider
Maybe you're just getting older Larry, and don't enjoy cartoons the same way anymore.
Or you're moved to pron now.

Posted: Fri Jul 27, 2007 5:43 am
by Larry Laffer
dosraider wrote:Maybe you're just getting older Larry, and don't enjoy cartoons the same way anymore.
Doubtful. At least judging from the oh-say 20 DVDs filled with cartoons(provided, mainly anime) I acquired this month it would seem that way! :P

Posted: Fri Jul 27, 2007 8:38 am
by dosraider
:o
20 DVDs -month ....... no wonder .ro internet is so slow. Greedy_Larry is eating all the bandwith !!!

Posted: Fri Jul 27, 2007 9:05 am
by greencosmos
Subtitles for movies, dubbing for cartoons.

As it is commonly in Finland.

Posted: Fri Jul 27, 2007 9:20 am
by Larry Laffer
Hah! Ironically, 60-something% of internet connections have 30-50 Mb speeds for all .ro services!

Everybody loves downloading a movie in 3 minutes! :devil:

Posted: Fri Jul 27, 2007 10:48 am
by Pancake
Dubbing is pretty horrible most of the time, at least in my experience. I'd much rather read the subtitles than have the movie or cartoon ruined by bad dubbing! However there are sometimes films and cartoons where the dubbing isn't too bad...

Posted: Sat Jul 28, 2007 12:03 am
by cyb3r.god3
i reckon subs for all, i mean they give the internation effect to the prticular movie\cartoon and you dont get the timing issue *mouth moves* "hello" *mouth continues moving*

especially with anime. american voices do NOT suit them

Posted: Sat Jul 28, 2007 1:48 am
by wardrich
I say subs, but sometimes I'm too tired to read, so I'll just watch the dubs

Posted: Sat Jul 28, 2007 1:54 am
by Check-Mate
Subs.
I hate dubbing.